Prevajanje in prevajalci

To, da je prevajanje proces prenosa pomena iz enega jezika v drugi jezik, verjetno že veste. Veda, ki se ukvarja s prevajanjem, pa se imenuje prevodoslovje. Besedilo za prevajanje je lahko v pisni ali pa v govorni obliki. Pisno prevajanje se ukvarja s prevajanjem besedila, tolmačenje pa s prevajanjem govora. Prevajanje ni le obrtna dejavnost, ampak je tudi umetnost. Prevajalec se namreč mora držati nekih pravil in norm, vendar pa v prevod posega tudi sam.

Osnovna dejavnost prevajalca je torej prevajanje različnih besedil v nek jezik, ki ga imenujemo tudi ciljni jezik. Prevajalec najprej ustvari grob prevod, ki pa ga nato popravlja in izboljšuje, dokler ni prevod kakovosten in primeren.  Prevajalec mora biti jezikovno zelo natančen, saj se mora ohraniti pomen besedila ter tudi čim večja terminološka in pomenska enakovrednost prevoda z izvirnikom. Za svoje delo prevajalec potrebuje tudi razne leksikone, strokovno literaturo, slovarje in še kaj.

Prevajalci prevajajo tudi za podjetje. Poleg prevajanja pa mora biti besedilo tudi lektorirano. Prevajalci se pred prejemom naročila s svojo stranko pogovorijo o kakovosti prevoda, roku izdelave, ceno in podobnimi informacijami. Strokovni prevajalec mora imeti visoko ustrezno izobrazbo, drugače njegovo delo ne bo kvalitetno. Strokovno prevajanje je zelo težko intelektualno delo, sploh v Sloveniji. Eno izmed najbolj uspešnih podjetij na tem področju najdete tu: http://julija.si/pisno-prevajanje.aspx.

Prevajalec mora imeti sposobnost tako jezikovnega izražanja, kot tudi logično-analitičnega razmišljanja. Poleg tega se mora prevajalec nenehno strokovno izpopolnjevati. Svoje delo prevajalci večino časa opravljajo v zaprtem prostoru in sede, delajo pa sami ali redko v skupini. Sicer je delo prevajalca vezano na delovni čas, ampak glede na potrebe lahko poteka tudi izven delovnega časa.

Več na: julija.si

Leave a Reply