Prevajalec prevaja različna besedila v različne jezike

Poklic prevajalca se v današnjem času globalizacije vedno bolj potrebuje.

Katere so dejavnosti prevajalca?

Osnovna dejavnost je prevajanje različnih besedil v drug jezik. Najprej je grobo prevajanje, ki ga prevajalec izboljšuje do željene oblike in kakovosti. Biti mora jezikovno natančen, ohraniti se mora pomen besedila, ki ga ima izvirno besedilo. Med delom uporablja leksikone, strokovno literaturo, če gre za strokovno prevajanje. Zahtevno je strokovno prevajanje iz naravoslovja, medicine, tehnike, prava, … Nekatera podjetja zaposlijo prevajalca za prevajanje strokovne literature, časopisne članke, razno dokumentacijo, pogodbe in vse kar je treba v podjetju prevesti. Če podjetje sodeluje s tujimi državami nujno potrebuje prevajalca, ker je potrebno vsa navodila določenih izdelkov napisati v različnih jezikih. Potrebno je vedno tudi prevode lektorirati.

Samostojni prevajalci si morajo znati sami pridobivati poslovne partnerje. To danes ni tako enostavno, ker je prevajalcev zelo veliko. Biti mora zelo dober strokovnjak, da bo imel dobre reference in bo iskan. Upoštevati mora rok izdelave in narediti vse tisto kar je naročniku obljubil. Njegova kakovost je odvisna od pravočasnosti in kakovosti njegovega dela. Strokovno prevajanje zahteva široko strokovno znanje in na posameznem področju tudi kakovostno specializacijo. Strokovno prevajanje je zahtevno delo in prevajalci čutijo, da je v Sloveniji premalo strokovne literature. Premalo je strokovno specializiranih slovarjev. Zato ni njihova dejavnost samo prevajanje, ampak morajo še dodatno opravljati raziskovalno terminološko dejavnost. To je zelo težka intelektualna dejavnost.
Strokovno prevajanje se razlikuje od književnega prevajanja. Strokovni prevodi morajo ohraniti pomen iz izvirnika. Književni prevodi morajo ohraniti lepoto, približati se je potrebno čutenju pisatelja. Prevajalec mora imeti posluh za umetnost. Književni prevajalci so povečini tudi sami umetniki. Specializirajo se za prevode romanov, gledaliških iger, scenarijev in še veliko del s področja umetnosti.
Prevajalci opravljajo svoje delo v zaprtih prostorih, pretežno sedijo. Delajo povečini sami in zelo redko v skupini. Če se pa nekdo odloči za ustno prevajanje oziroma tolmačenje, poteka njihovo delo v javnih prostorih.

Leave a Reply