Prevajalci in njihovi prevodi

Iščete kvalitetne prevajalce? Na spletu boste našli pestro ponudbo. Prevajalska agencija se ukvarja s prevajanjem besedil različnih dolžin v določen ciljni jezik. Najprej prevajalec napravi grob prevod, katerega pa nato popravlja in izboljšuje, dokler prevod ne zadošča željene kakovosti in seveda tudi obliki. Pri tem delu je pomembna jezikovna natančnost, saj se mora ohraniti pomen besedila iz izvirnika oziroma originala in pa tudi čimvečja terminološka ter pomenska enakovrednost besedil. Prevajalec pri svojem delu uporablja različne leksikone, strokovno literaturo, dvojezične slovarje in podobno.

Predno prevajalec sprejme naročilo je pomembno, da se dogovori o pogojih dela, torej o kakovosti prevoda, roku izdelave, ceni in pa seveda tudi roku plačila. Poslovna uspešnost prevajalca je namreč zelo odvisna od kakovosti in pa pravočasnosti opravljenega dela ter tudi od spretnosti, ki smo jo že omenili, torej pridobivanja naročila. Seveda pa prevajalec mora biti za svoje delo ustrezno izobražen. Prevajalec mora biti tudi iznajdljiv, saj pri prevodih velikokrat potrebuje še dodatno literaturo oziroma dodatne jezikovne vire. Lahko bi rekli, da prevajalci opravljajo tudi raziskovalno-terminološko delo.

Skratka, prevajalec mora poskrbeti, da so prevodi, ki nastanejo v njegovih rokah, kakovostni in popolnoma ustrezni ciljni skupini. Prevodi morajo biti ustrezni glede na slovnico, terminologijo oziroma jezik in pa seveda tudi glede na družbene oziroma kulturne razmere ciljne skupine. Najbolj pomembno je, da prevod ohrani točen pomen besedila.

Kakšne pa so razmere za delo? Seveda prevajalec svoje delo opravlja večinoma v sedečem položaju in pa v zaprtem prostoru. Lahko dela sam, ali pa v skupini z drugimi prevajalci. Če potrebujete kvaliteten prevod besedila se obrnite na izkušene in usposobljene prevajalce, ki bodo odlično opravili svojo nalogo.

Leave a Reply